Situs web multibahasa yang cepat dan cerdas: bagaimana situs budaya menggunakan Clonable untuk pemirsa internasional
More and more cultural organizations are serving multilingual or international audiences, such as expats, tourists or regions with multiple official languages. Translating pages manually is time-consuming and often accompanied by errors. That's why CultureSuite and Clonable are now working together: it allows you to set up a fully multilingual website in less than an hour, with automatic synchronization of new content and no extra work for your editorial team. Parktheater Eindhoven, which uses CultureSuite, is already using this combination successfully.
Proven approach in practice
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)
Parktheater wanted to serve international visitors better without increasing the editorial workload. With Clonable , a fully multilingual website automatically runs in sync with everything published on the CultureSuite platform. After a three-hour trial read with a human translator to check exceptions, the system now works flawlessly - new pages are automatically translated without ongoing maintenance work.
2. Jaarbeurs: faster access for non-Dutch-speaking visitors
Koninklijke Jaarbeurs, a major event venue, organizes events for millions of visitors every year and focuses on international target groups in sectors such as Agrifood, Construction & Installation and Care. Translation used to be manual and often limited to short English versions. Since March 2024, Jaarbeurs has been using Clonable, with 17 websites now on the platform. Automatic translations and consistent content enable editorial teams to work efficiently without duplication of effort.
3. Veltins Arena: international SEO and more visitors
Clonable has created a maintenance-free English website for international events such as concerts and sports competitions. Through automatic synchronization with the original site, search engines considered the English version as a complete website. This resulted in more than 30,000 organic visitors per month, showing that multilingual content not only improves the user experience, but also increases international traffic.
4. Clonable + Plaece Translate for Destination Marketing
Clonable and Insiders launched Plaece Translate. This allows Destination Marketing Organizations to automatically translate content, make real-time adjustments and set exceptions for terms that should not be translated. This keeps foreign Web sites up-to-date whenever the original content changes, while minimizing translation costs. Thirty destination marketing organizations are already using the system, such as VanGoghNationaalPark.nl, proving its flexibility and suitability for different types of content and workflows.
Getting started: fast and practical setup
Setting up a new clone usually takes less than an hour. Finetuning takes another couple of hours. We recommend following these steps at the start, so your organization can quickly go live with a multilingual website:
Add titles and names to the exception list
Cultural titles are sometimes mistranslated. Make sure the following items are excluded:
Teks pertunjukan
Names of artists and ensembles
Names of venues and halls
Series and recurring programs
Control important buttons and ticket flow
Elements such as 'Buy Tickets', 'View Program' and labels in the ordering process determine whether international visitors convert. Check these during the first proofreading - round.
Add some fixed cultural terms to the dictionary
Words like performance, spoken word or premiere should remain consistent. One adjustment in our 'glossary' ensures that they appear correctly everywhere.
Avoid double language in the interface
If your website is not in English, some UI elements may already be in English before translation. Add these to the exception list to avoid re-translation.
Schedule a brief human review
Most organizations are ready to go live after one to three hours of proofreading. After that, all new content is automatically translated as soon as it is published in CultureSuite. For sites that want extra assurance, Clonable has a network of human translators who can proofread key pages, homepage, checkout and key landing pages, usually starting at just a few hundred euros.
Why this works well for cultural venues
Multilingual websites make international visitors feel welcome, improve SEO and visibility in search engines, require minimal editorial effort and offer a scalable workflow for growing cultural organizations. Clonable offers venues a fast and scalable way to offer multilingual websites with no extra work and no complex management processes - together with CMS partners such as CultureSuite or Plaece.