Website translation? What options are available?
Need a web shop or website translated? There are plenty of reasons to want it. As a company, it is a first step toward tapping into a new target market. Domestically or crossborder. It is also an extra service to your customers. It allows you to better engage your readers by connecting with them on a more personal level. As an organization, such as a municipality or hospital, this extra service for people who do not yet speak the native language is also very valuable. They will understand your message better without the need for interpreters.
Of course, translation is not the only step you need to take for localization. It is also important to adapt content and online capabilities to the social and cultural preferences of the target market.
We will show you how to translate your entire website or web shop in a few easy steps and discuss the different options, along with their advantages and disadvantages.
Sebenarnya ada 3 opsi yang bisa dipertimbangkan dalam pandangan kami:
1. Terjemahan mesin melalui tombol terjemahan Google (atau alat serupa)
2. Terjemahan mesin, termasuk melalui Clonable
3. Terjemahan manusia
1. Have website translated: Google translate button
You probably know Google Translate as an option for translating websites. You may have seen a Google Translate button on some websites or web shops that allows you to see a translated version of that same website or web shop.
Anda juga dapat menggunakan ini untuk menerjemahkan seluruh situs web Anda ke dalam berbagai bahasa dalam beberapa langkah mudah. Berikut adalah cara menambahkan Google Terjemahan ke situs Anda:
In your website, you can easily add a piece of code so that a button appears. Your web developer can easily take care of this for you.
Contoh:
<!DOCTYPE html>
<html lang="en-US">
<body>
<h1>Halaman Web Saya</h1>
<p>Halo semuanya!</p>
<p>Terjemahkan halaman ini:</p>
<div id="google_translate_element"></div> </div>
<script type="text/javascript">
function googleTranslateElementInit() {
new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');
}
</script>
<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>
<p>You can translate the content of this page by selecting a language in the select box.</p>
</body>
</html
Anda bisa mengujinya di W3schools.com
Advantages:
- Mudah ditambahkan
- As good as free of charge
Kekurangan:
- the quality of translations is not always good.
- there is no possibility to adjust the quality. There is no editor of translations to eventually generate better quality via human translators.
- melalui penggunaan tombol ini, situs "terjemahan" Anda tidak dapat ditemukan di mesin pencari, dan Anda tidak dapat beriklan dengannya karena Anda tidak memiliki url situs web yang terpisah.
- certain words and phrases remain untranslated because Google Translate translates only the actual text on a Web page and does not take into account, for example, text contained in an image. The same goes for Google Chrome's automatic Translate option.
2. Memiliki situs web yang diterjemahkan melalui terjemahan mesin, seperti melalui Clonable atau plugin
In machine translation, also known as machine translation,the content of a page is realized from one language to another using artificial intelligence. Unlike human translation, machine translation does not take into account context or language nuances, which often leads to inaccurate translations.
There are a lot of plugins, modules, etc. to place in your site that use machine translation. However, often the quality of the translation and/or ease of use and/or configuration time and/or speed of the site is substandard.
Advantages:
- costs are not too bad compared to human translations
Kekurangan:
- new changes are not automatically included, which means you still have to instruct the plugin to translate new parts. This is often forgotten, resulting in the site often missing a percentage of translations.
- in many cases, an additional website must be set up or a heavy plugin must be installed, which means extra maintenance.
- plugin sering menyebabkan masalah kecepatan
- the configuration of plugins is often very complicated, especially if, for example, components such as filters, metatags, image alttags, etc. need to be translated.
- translation quality is sometimes better than Google Translate, but still not always good.
- sering kali kata dan frasa tertentu tidak diterjemahkan karena plugin tidak dapat menangani semua kode teknis.
Pengenalan Clonable
Clonable offers another way to translate your entire website without the problems of normal machine translations via plugins etc. Clonable offers machine translations in over 25 languages that are easily customizable using human translators. Allowing you to combine the best of both worlds.
The Translation as a Service (TaaS) solution uses a variety of translation services, and chooses what gets the best results. In addition, Clonable offers other advantages. Namely, the tool allows you to copy the translated website within a few days, have it translated, and then you or your translator can manually edit the automated translations using the front-end editor, substitution rules or translations list - depending on your preference.
Penawaran Clonable:
- Gabungan terjemahan otomatis dan manusia
- Translate your entire website content in a few days. A demo is available within minutes if you contact us.
- New content or design changes in the original are immediately included / translated as well.
- Personalization is possible. From text to image, from script to css, it's all customizable in the cloned version.
- Tidak ada plugin yang sulit
- Hampir semua sistem manajemen konten dan teknologi situs web kompatibel
- SEO optimization possible. Meta tags and alt tags are also translated.
- Peluang pemasaran tambahan: metode sederhana memungkinkan Anda menerjemahkan feed produk Anda, sehingga Anda dapat mendistribusikan iklan dengan cepat dengan Google Shopping dan Iklan lainnya.
Advantages:
- with this method, your website is live within a few weeks, which is many times faster than a project with only human translations
- biaya hingga 10 kali lebih rendah daripada penerjemah manusia
- pemeliharaan tidak memerlukan biaya yang mahal. Setiap perubahan atau konten akan segera diperhitungkan
- personalisasi tetap dimungkinkan, dan penerjemah manusia dapat dengan mudah meningkatkan kualitas terjemahan mesin.
- pemasaran yang lebih cepat untuk toko web di luar negeri melalui opsi terjemahan umpan produk
Kekurangan:
- tidak ada kemungkinan untuk menyesuaikan kualitas. Tidak ada editor terjemahan yang pada akhirnya menghasilkan kualitas yang lebih baik melalui penerjemah manusia.
- Dengan menggunakan tombol ini, situs "terjemahan" Anda tidak dapat ditemukan di mesin pencari, dan Anda tidak dapat mengiklankannya karena Anda tidak memiliki url situs web yang terpisah.
- kata dan frasa tertentu tetap tidak diterjemahkan karena Google Translate hanya menerjemahkan teks yang sebenarnya pada halaman Web dan tidak memperhitungkan teks yang terkandung dalam gambar, misalnya. Hal yang sama berlaku untuk opsi Terjemahan otomatis Google Chrome.
3. Minta situs web diterjemahkan: terjemahan manusia
Native speakers or professional human translators often offer the best quality. Translating a website then goes as follows:
- Establish localization project manager: a localization project manager is often established. This person oversees the entire process and is responsible for implementing and executing a company or organization's localization strategy, managing the translation project from start to finish.
- Penyalinan situs web: manajer proyek melibatkan pengembang web atau agensi web untuk menyalin situs web. Konfigurasi, server, dan kapasitas hosting harus diperhitungkan. Beberapa solusi SaaS menawarkan solusi otomatis yang memungkinkan Anda dengan cepat membuat bingkai tambahan untuk versi terjemahan situs web Anda dengan biaya tertentu.
- The project manager, together with the other stakeholders, should decide which texts should or should not be translated. Sometimes there are so many texts that a choice is made as to which ones are most important and should be done first.
- The translator or translation agency should be called in. If a lot of texts need to be translated, it should be taken into account that this may take quite some time. For a good translation the meta tags, alttags, filters, etc. should also be forwarded.
- After the translations are ready, the documents must be entered into the CMS. In addition to entering the pages, this includes entering the metatitles, metadescriptions, alttags, filters, and so on.
- The localization project manager should set up a maintenance workflow for new translations within the website. For example, for new blogs, products, etc.
Menguntungkan penerjemahan manusia:
- The main advantage of human translation is that it takes into account context, structure and language nuances. In addition, human translation usually includes procedures such as proofreading and quality assurance.
- Many content management systems allow for more personalization options than some machine translation options such as Clonable. If you have a website that is only half the same as the original, you cannot avoid choosing this method.
Kerugian terjemahan manusia:
- Market launch time. Through this method, larger websites take months to sometimes even a year or longer to go live.
- Cost: this method involves huge costs. Not only with the translations themselves, but therefore also with the project manager, the web developer or any additional costs of the SaaS platform, the additional hosting.
- Maintenance issues. Changes to the original website are not immediately reflected. Which makes the number of hours and costs to be spent on maintenance for the additional website much higher than in the original. With each new blog article, product and page, the process of translation has to be repeated again. Sending article to translator and putting it back into the website after receiving it.
- Inaccuracies lurk. There is a huge risk of forgetting certain pieces. Often meta tags, new products, blogs, etc. are forgotten in terms of translation. This not only looks sloppy, but it also limits the potential of the website or web shop. In some websites, pages are even in the original language, and this greatly reduces the conversion potential.
Kesimpulan
Translating your website for different audiences is one way to expand into new markets and boost sales or offer additional services to your foreign-language target audience at home. A tool like Clonable allows you to copy, translate and maintain your entire website. And there are several options to apply personalizations and improve automatic translation quality with human translators.