🎉 Kami telah meluncurkan plugin WordPress baru kami! Unduh sekarang

Memiliki situs web yang diterjemahkan atau melakukannya sendiri? Atau keduanya?

Menerjemahkan situs web adalah langkah penting dalam menjangkau audiens internasional yang lebih luas. Namun pertanyaannya tetap ada: apakah Anda harus mengalihdayakan pekerjaan penerjemahan atau menanganinya sendiri? Atau adakah opsi yang menggabungkan yang terbaik dari kedua hal tersebut? Mari kita lihat lebih dekat pada opsi-opsi tersebut:

1. Memiliki situs web yang diterjemahkan

Jika Anda memilih untuk menerjemahkan situs web Anda, ada beberapa opsi yang tersedia, masing-masing dengan kelebihan dan kekurangannya.

Melalui penerjemah asli: Opsi ini menjamin terjemahan berkualitas tinggi yang sangat sesuai dengan budaya dan nuansa bahasa target. Penerjemah asli memahami seluk-beluk bahasa dan dapat menyampaikan pesan situs web Anda secara akurat. Kelemahannya adalah pendekatan ini sering kali lebih mahal dan memakan waktu, karena proses penerjemahan oleh manusia membutuhkan lebih banyak waktu.

Melalui alat seperti Clonable: Alat penerjemahan modern seperti Clonable menggunakan teknologi canggih, seperti pembelajaran mesin dan kecerdasan buatan, untuk menghasilkan terjemahan dengan cepat dan hemat biaya. Meskipun mungkin tidak menawarkan kualitas yang sama dengan penerjemah manusia, alat ini dapat menjadi solusi yang cocok untuk konten yang tidak terlalu rumit dan tenggat waktu yang ketat. Selain itu, hasil terjemahan menjadi semakin baik dan semakin baik serta semakin banyak pilihan pengeditan.

2. Menggunakan staf internal untuk menerjemahkan

Menerjemahkan situs web Anda sendiri mungkin terlihat menarik, terutama jika Anda memiliki karyawan asli yang mahir dalam bahasa target. Namun, hal ini juga memiliki beberapa kekurangan.

  • Dengan staf penerjemah asli internal: Secara teori, hal ini dapat menghemat biaya karena Anda tidak perlu menyewa penerjemah eksternal. Selain itu, karyawan internal mungkin memiliki pemahaman yang lebih mendalam tentang budaya dan tujuan perusahaan, yang dapat menghasilkan terjemahan yang lebih personal. Namun, dalam praktiknya, hal ini bisa memakan waktu, terutama jika karyawan sudah memiliki tugas lain. Selain itu, karyawan tidak terbiasa dengan pekerjaan mereka sebagai penerjemah. Hal ini dapat menyebabkan penundaan dalam proses penerjemahan dan mungkin menurunkan produktivitas di bidang lain.

3. Kedua

Pendekatan hibrida, dengan menggunakan alat bantu penerjemahan dan staf internal, dapat menggabungkan manfaat dari kedua pendekatan tersebut.

  • Clonable dengan staf penutur asli: Dengan menggunakan alat bantu seperti Clonable untuk terjemahan cepat, Anda dapat melibatkan staf penutur asli untuk memeriksa hasil terjemahan dan menyempurnakan jargon. Hal ini dapat menghasilkan proses penerjemahan yang efisien dengan tetap menjaga kualitas.

Memilih pendekatan yang tepat bergantung pada beberapa faktor, termasuk anggaran, jadwal, kompleksitas konten, dan kebutuhan spesifik bisnis Anda. Penting untuk mempertimbangkan aspek-aspek ini dengan cermat sebelum membuat keputusan tentang bagaimana Anda ingin situs web Anda diterjemahkan.

Selain itu, ada baiknya Anda meninjau contoh-contoh hasil kerja penerjemahan dan, jika memungkinkan, berkonsultasi dengan referensi sebelum memilih mitra penerjemahan. Dengan membuat keputusan yang tepat, Anda dapat memastikan bahwa situs web Anda diterjemahkan secara efektif dan menarik bagi audiens internasional Anda.

Masih ada pertanyaan?

Jika ya, silakan isi formulir di bawah ini.

Blog terkait: