🎉 Kami telah meluncurkan plugin WordPress baru kami! Unduh sekarang

Menulis dengan mempertimbangkan terjemahan situs web: 10 kiat untuk meningkatkan kualitas konten

Ingin meningkatkan kualitas konten situs web terjemahan Anda? Baik Anda seorang pembuat konten maupun penerjemah, ada beberapa hal yang dapat Anda lakukan untuk memastikan bahwa konten Anda memiliki kualitas terbaik.

Berikut ini adalah 10 tips yang perlu diingat ketika menulis untuk terjemahan:

1. Tetap sederhana

Dalam penerjemahan, lebih sederhana selalu lebih baik. Buatlah struktur kalimat dan kosakata sesederhana mungkin agar penerjemah atau perangkat lunak penerjemahan mesin seperti Clonable dapat bekerja dengan lebih mudah.

2. Gunakan kalimat pendek

Kalimat yang panjang lebih sulit untuk diterjemahkan dan sering kali menyebabkan kesalahan. Buatlah kalimat Anda singkat dan padat agar lebih mudah diterjemahkan (atau diterjemahkan) secara akurat.

3. Gunakan kata-kata yang umum

Jika memungkinkan, hindari penggunaan jargon atau istilah khusus industri. Sebaliknya, pilihlah kata-kata umum yang mudah dipahami dan digunakan oleh penerjemah atau perangkat lunak penerjemahan.

4. Jelas dan ringkas

Pastikan maksud Anda jelas sebelum mulai menulis. Semakin ringkas dan jelas tulisan Anda, semakin mudah perangkat lunak penerjemahan atau penerjemah bekerja dengannya.

5. Hindari apa yang disebut idiom

Ekspresi idiomatik bisa jadi sulit diterjemahkan secara akurat. Jika Anda harus menggunakannya, berikan terjemahan harfiah dan makna idiomatik untuk membantu penerjemah. Memang, dalam bahasa Belanda, "Op de fles gaan" adalah ungkapan untuk "bangkrut". Dalam bahasa Inggris, contohnya adalah "Ditusuk dari belakang. Memang, dalam hal ini artinya 'menipu seseorang'.

6. Gunakan kalimat aktif

Kalimat pasif lebih sulit untuk diterjemahkan dan sering kali menyebabkan kesalahan. Gunakan kalimat aktif jika memungkinkan untuk memperjelas makna dan menghindari kemungkinan kesalahan.

Kalimat pasif: Dalam sepuluh hari, pembicaraan antara Uni Eropa dan Hungaria mengenai penangguhan subsidi Eropa akan dilanjutkan.
Sebaliknya:
Kalimat aktif: Dalam sepuluh hari, Uni Eropa dan Hongaria akan melanjutkan pembicaraan mengenai penangguhan subsidi Eropa.

7. Gunakan bahasa yang netral gender

Bahasa khusus gender bisa jadi sulit untuk diterjemahkan dan terkadang dapat menyebabkan kesalahan. Gunakan bahasa yang netral gender jika memungkinkan untuk menghindari potensi kesalahan.

8. Hindari singkatan

Singkatan sulit untuk diterjemahkan dan sering kali dapat menyebabkan kesalahan. Hindari singkatan jika memungkinkan untuk memastikan makna Anda jelas.

9. Gunakan bentuk kata kerja sederhana

Ikuti bentuk kata kerja sederhana, seperti bentuk kata kerja sekarang dan lampau, untuk memudahkan penerjemah memahami dan mengerjakan teks Anda.

10. Mengoreksi.

Before submitting your work for translation, please proofread it carefully. This will help ensure that your content is error-free and of the highest quality.


 

Masih ada pertanyaan?

Jika ya, silakan isi formulir di bawah ini.

Blog terkait: