Mesin penerjemah yang dikembangkan oleh KI seperti Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, dll. telah merevolusi fitur penerjemahan dan memungkinkan Anda untuk menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Namun, bagaimana cara kerja mesin pengubah bahasa ini dalam kaitannya dengan pengubah bahasa yang lebih sederhana? Dan bagaimana Clonable Website-Betreibern dapat membantu?

Kualitas dari program-program KI: Bagaimana kualitas Google Translate?
Google Translate dan Deepl adalah program penerjemahan bahasa yang paling banyak digunakan saat ini. Karena kedua alat ini sangat mudah digunakan, mereka selalu mendapatkan keuntungan besar. KI-Übersetzungsmaschinen menggunakan algoritme untuk mengubah teks menjadi algoritme, yang berarti bahwa mereka tidak memiliki kemampuan untuk memahami nuansa bahasa sehari-hari. Hal ini dapat menyebabkan kesulitan dalam memahami, terutama jika menyangkut masalah bahasa yang umum, referensi budaya, dan istilah-istilah.
Jika Anda biasanya membaca kalimat bahasa Inggris "I'm feeling blue" di Google Translate, maka kalimat tersebut akan diterjemahkan menjadi "Estoy sintiendo azul" dalam bahasa Spanyol. Terjemahan ini selalu salah, karena "Saya merasa sedih" adalah ungkapan idiomatis, yang berarti "Saya merasa sedih", yang seharusnya diterjemahkan menjadi "Saya merasa sedih", yang seharusnya diterjemahkan menjadi "Senang sekali" dalam bahasa Spanyol.
Terlepas dari semua hal ini, KI-Übersetzungsmaschinen selalu sangat jarang digunakan. Anda dapat dengan cepat mengatur teks-teks besar dan dengan demikian menjadi alat kerja yang sangat berguna untuk perusahaan dan pribadi, yang harus berkomunikasi dalam berbagai bahasa. Dan jika mereka dank der Fortschritte dalam KI-Technology ständig ditingkatkan, maka kecepatan mereka akan semakin meningkat seiring berjalannya waktu.
Bagaimana kualitas Google Terjemahan dalam bahasa Indonesia:
Kleinere Sprachen: 50%
Größere Sprachen: 75-85%

Keakuratan pengaturan rutin terhadap pengaturan AI
Jika menyangkut keakuratan, maka penggunaan bahasa yang baik adalah standar yang paling tinggi. Seorang penerjemah yang baik memahami nuansa bahasa sehari-hari, ciri khas budaya, ungkapan-ungkapan idiomatis, dan istilah-istilah bahasa. Dia juga dapat menangkap nada yang paling kuat dan emosi dari teks asli secara langsung.
Penggunaan sehari-hari dapat dilakukan kapan saja dan kapan saja. Biaya untuk seorang pengatur otomatis dapat berkisar antara 0,08 € dan 0,50 € per Wort, yang dapat dicapai pada proyek-proyek besar, misalnya pembuatan situs web, yang dapat diselesaikan dengan cepat. Pengoperasian yang cepat membutuhkan waktu yang lama, terutama jika pengguna mengerjakan dokumen yang panjang atau situs web yang besar. Waktu ini tidak selalu tersedia untuk digunakan dan / atau tidak selalu diharapkan.
Wie qualitativ adalah seorang penjual yang sangat baik di Promenade:
99-99,9%

Clonable Penggunaan untuk meningkatkan kemampuan kerja
Sebuah peluang untuk mendapatkan yang terbaik dari kedua dunia adalah penggunaan yang dapat dikloning. Clonable menggabungkan kinerja lebih banyak program KI-Übersetzung dengan fungsi yang sangat berguna, sehingga administrator situs web tidak akan mengalami kesulitan untuk mengakses Domain yang telah dikloning. Dengan cara ini, pengelola situs web dapat memanfaatkan pengetahuan yang dimiliki oleh para ahli koreksi. Clonable menyediakan basis data yang sangat baik, yang dapat digunakan oleh para ahli koreksi untuk memperbaiki dan meningkatkan kinerja mereka, untuk mendapatkan kinerja yang lebih baik.

Wie können Sie das Problem angehen?
- Überprüfen Sie zunächst die Kopf- und Fußzeile dengan semua Menüpunkten. Warum? Karena ini ada di semua halaman dan sering kali terdiri dari 1-3 kata, di mana konteksnya lebih sedikit dan tingkat kesulitan yang lebih tinggi.
- Überprüfen Sie Ihre wichtige Seiten, seperti z. B. die Hauptseite
- Lihatlah Google Analytics Anda dan buatlah analisis dari 10, 50, atau 100 URL yang paling sering dikunjungi dari situs web Anda. Jika Anda telah melakukan hal ini, maka situs web ini akan menjadi situs web yang paling banyak dikunjungi dalam keadaan bebas.
Pengalaman saya setelah bekerja selama 4-8 jam Korrekturlesen untuk sebuah situs web berukuran 250 halaman dengan tingkat kesalahan yang tinggi.
Wie qualitativ ist Clonable di Prozent:
Lateinische Sprachen ohne zusätzliche Korrekturlesung: 98%
Kyrillische Sprachen ohne zusätzliches Korrekturlesen: 95%
Andere Sprachen wie Chinesisch, Japanisch, Koreanisch: 90%
Clonable mit Korrekturlesen (mehrere Stunden pro 250 Seiten): 99%
