🎉 Kami telah meluncurkan plugin WordPress baru kami! Unduh sekarang

8 kesalahan paling umum saat menerjemahkan situs web (dan cara memperbaikinya)

Situs web semakin banyak diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa. Dapat dimengerti, karena jika Anda ingin menarik audiens internasional, Anda perlu menawarkan situs web Anda dalam bahasa-bahasa tersebut. Sayangnya, terjemahan tersebut tidak selalu berjalan dengan baik. Dalam artikel ini, kami membahas 10 kesalahan paling umum yang dilakukan saat menerjemahkan situs web - dan cara memperbaikinya.

1. Penggunaan program penerjemahan otomatis yang tidak tepat.

Sekarang ini sangat mudah untuk menggunakan program penerjemahan otomatis, seperti Google Translate. Namun, menggunakan Google Translate saja adalah ide yang buruk. Google Translate tidak memiliki kualitas yang Anda inginkan untuk situs Web Anda. Anda bisa menggunakan program penerjemahan otomatis sebagai dasar, tetapi dalam hampir semua kasus, disarankan untuk menggunakan agen penerjemahan untuk melakukan pengecekan. Terutama dengan item-item penting seperti menu, syarat dan ketentuan, halaman checkout (untuk toko web), dll. Di Clonable, sangat mudah untuk meminta korektor melakukan penyesuaian sehingga kualitas terjemahan mesin dapat mencapai 99% dengan sangat cepat. Dengan biaya dan kerumitan yang jauh lebih sedikit.

2. Terlalu sedikit atau terlalu banyak informasi

Saat menerjemahkan situs web, penting untuk menemukan keseimbangan yang tepat antara teks dan gambar. Terkadang situs web diterjemahkan dengan teks yang terlalu sedikit, sehingga maknanya hilang. Di sisi lain, ada juga informasi yang terlalu banyak dalam satu halaman, sehingga sulit untuk memahami semuanya.

3. Pilihan kata yang salah

Kadang-kadang ada kata-kata yang digunakan dalam terjemahan yang tidak dimaksudkan. Hal ini dapat membingungkan pembaca dan dapat menyebabkan pesan yang ingin disampaikan tidak tersampaikan. Jadi, penting untuk membuat pilihan kata yang tepat.

4. Stempel waktu

Saat menerjemahkan situs Web, penting untuk mempertimbangkan indikasi waktu. Kadang-kadang indikasi waktu yang digunakan dalam terjemahan tidak sesuai dengan waktu dalam bahasa lain. Hal ini dapat membingungkan pembaca dan dapat menyebabkan pesan tidak tersampaikan. Jadi, penting untuk menerjemahkan indikasi waktu dengan benar.

5. Penggunaan bahasa gaul

Terkadang ada kata-kata yang digunakan dalam teks asli atau terjemahan yang tidak mudah diterjemahkan karena kata-kata tersebut merupakan bahasa gaul. Hal ini dapat membingungkan pembaca dan dapat menyebabkan pesan tidak tersampaikan. Jadi, penting untuk membuat pilihan kata yang tepat. Baik dalam teks asli maupun terjemahan.

6. Penggunaan jargon

Jargon adalah jenis kata khusus yang digunakan dalam industri tertentu. Saat menerjemahkan situs Web, penting untuk memastikan jargon diterjemahkan dengan benar. Jika tidak, seperti bahasa gaul, jargon dapat membingungkan pembaca dan pesannya mungkin tidak tersampaikan. Perhatikan juga bahwa tidak semua penerjemah profesional mengetahui jargon Anda. Jadi, carilah penerjemah yang tahu, atau lakukan penelitian kata kunci yang ekstensif. Hal ini juga membantu untuk lebih memahami kebutuhan pengunjung berbahasa asing dan mengoptimalkan peringkat mesin pencari.

7. Ejaan dan kesalahan teknis

Saat menerjemahkan situs Web, penting untuk memastikan tidak ada kesalahan pengejaan dan kesalahan teknis dalam terjemahan. Hal ini dapat menyebabkan terjemahan tidak dianggap serius.

8. Penggunaan angka

Saat menerjemahkan situs web, penting untuk memastikan bahwa angka-angka diterjemahkan dengan benar. Bahasa Inggris, misalnya, tetap menjadi bahasa utama di dunia (keuangan). Dan sistem angka dalam bahasa Inggris berbeda dengan bahasa lainnya. Seratus ribu ditulis dalam bahasa Inggris sebagai '100.000', dengan koma dan bukan titik. Dan sembilan setengah menjadi '9,5', dengan titik.

Menerjemahkan situs web Anda menggunakan plugin atau solusi penerjemahan lainnya?

Seperti yang telah kita bahas di artikel sebelumnya, ada banyak pilihan yang tersedia untuk menerjemahkan situs web. Anda dapat menerjemahkan situs web Anda menggunakan plugin, misalnya WPML untuk WordPress / WooCommerce, dan ada juga jenis plugin lain, juga untuk sistem lain. Namun, ini juga memiliki banyak kelemahan, terutama karena konfigurasinya sering kali sangat merepotkan, kualitas terjemahannya tidak sesuai dengan yang diharapkan, kemampuan pluginnya terbatas, dan sering kali membuat situs web menjadi lebih lambat.

Clonable adalah salah satu cara terbaik untuk menerjemahkan dan menginternasionalkan situs web Anda dengan mudah. Anda dapat menerjemahkan situs web dan blog yang sudah ada dalam hitungan detik dengan menggunakan perangkat lunak penerjemahan situs web kami yang sederhana dan intuitif. Daripada membuat situs web yang sama sekali baru dan harus mentransfer semua konten, mungkin menerjemahkannya, dan mengelola dua situs, dengan Clonable Anda akan memiliki situs asing dalam waktu 5 menit. Karena ini adalah salinan langsung, perubahan pada situs asli secara otomatis dibuat (dan diterjemahkan) pada situs yang dikloning. Penyesuaian pada halaman yang ada secara otomatis diterjemahkan.

Bagaimana dengan Anda? Solusi penerjemahan mana yang akan Anda pilih? Jika Anda membutuhkan terjemahan situs web, hubungi tim Clonable kami. Kami akan dengan senang hati membantu Anda menemukan solusi terbaik untuk kebutuhan Anda.

Masih ada pertanyaan?

Jika ya, silakan isi formulir di bawah ini.

Blog terkait: